INFLECTION AND DERIVATION
Inflection is a
morphological process that modifies a word’s form in order to mark the
grammatical subclass to which it belong. (e.g..sg. wolf---pl. wolves).
Instead of creating a new word as derivation or compounding does, inflection
modifies a word’s form in order to mark the grammatical subclass to which it
belongs. In the case of English nouns, for instance, inflection marks the
plural subclass by adding the affix –s.
Plural
Inflection: Singular Plural
Apple [[apple]s]
Car [[car]s]
Dog [[dog[s]
In the case of verb, on the other hand,
inflection marks a distinction between past and non-past subclasses—usually by
adding the suffix –ed to indicate the
past tense.
Tense
Inflection: Present Past
Work [[work]ed]
Jump [[jump]ed]
Hunt [[hunt]ed]
Because inflection applies after all
other word formation rules, the plural affix can be added to the output of
derivation and compounding as well as to a simple noun.
Inflection
of derived or compound nouns:
Derived
form Compund
[[worker]
s] [[football] s]
[[creation]
s] [[outlaw] s]
[[kingdom]
s] [[blackboard] s]
Similarly, tense affixes can be attached
to the output of derivation and compounding as well as to simple verb.
Inflection
of derived or compound nouns:
Derived
form Compund
[[hospitalize]
d] [[outwork] ed]
[[activate]
d] [[underestimate] d]
The diversity in
languages is so great that it would hardly seem possible to say anything at all
about the structure of languages in general,
yet, while very few features can be found which are common to all languages, a
much larger number will be found to be very widespread.
The most generally useful method of describing the
structure of words is by analysis into morphemes and the description of the
ways in which the morphemes can be combined.
In some instances the number of affixes used in a
single paradigm is very large; or a single word may consist of a rather long
series of morphemes. It is necessary to have some simple way of stating the
complex combinations which can occur. This can often be done by classifying the
morphemes into groups known as orders which
are most conveniently designated by numbers. Orders are, therefore,
mutually exclusive classes of morphemes occupying definable places in the
sequence of morphemes forming a word. Orders are a device to state restrictions
rather than rules determining what forms are to be prohibited or allowed.)
The utility of this method can be illustrated by the
following brief description of the Turkish verb. Turkish has very few prefixes,
but a very extensive series of suffixes. The following list includes only the
most important of those used with verbs. As it stands, it illustrates the
salient features of Turkish verb structure; to make it complete would add
further complications and little of illustrative value.
TURKISH VERB STRUCTURE
Susunan/Urutan
1: /- il -/ ‘passive’
/- is -/ ‘reciprocal’
/-in-/ ‘reflexive’
Susunan/Urutan
2: /- tir -/ ‘causative’
Susunan/Urutan
3: /- ma-/ ‘negative’
Susunan/Urutan
4: /- ir-/ ‘habitual action’
/-iyor-/ ‘continuous action’
/-ajak-/ ‘future action’
/-mali-/ ‘obligatory action’
Susunan/Urutan
5: /- di-/ ‘past
Susunan/Urutan
6: /- lar-/ ‘3rd person plural actor’
Susunan/Urutan
7: /- sa-/ ‘conditional’
Susunan/Urutan
8: /- m-/ ‘1st person singular actor’
/- k-/ ‘1st person plural
actor’
/-n-/ ‘2nd person singular
actor’
/niz-/ ‘2nd person plural
actor’
Susunan/Urutan
9: /- mi-/ ‘intterrogative’
Susunan/Urutan
10: /- im/ ‘1st person singular actor’
/-iz/ ‘1st person plural
actor’
/-sin/ ‘2nd person singular
actor’
/-siniz/ ‘2nd person plural
actor’
The following forms will illustrate the
operation of the system just described. The affixes are arranged in columns to
show their assignment to orders. At the top a list of the morphemes in each
order is given for reference.
|
|
0
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
|
|
Kir
|
Il
|
Tir
|
Ma
|
Ir
|
di
|
Lar
|
Sa
|
m
|
mi
|
im
|
|
|
Calis
|
Is
|
|
|
Iyor
|
|
|
|
K
|
|
Iz
|
|
|
etc
|
In
|
|
|
Ajak
|
|
|
|
N
|
|
Sin
|
|
|
|
|
|
|
mali
|
|
|
|
niz
|
|
siniz
|
A
|
Kirdi ‘it broke’
|
kir
|
|
|
|
|
Di
|
|
|
|
|
|
B
|
Kirilmadilarmi ‘were they not broken?’
|
Kir
|
Il
|
|
Ma
|
|
Di
|
Lar
|
|
|
Mi
|
|
C
|
Kirajaksan
‘if you are going to break’
|
Kir
|
|
|
|
Ajak
|
|
|
sa
|
n
|
|
|
D
|
Celisajakdim
‘I was going to work’
|
Calis
|
|
|
|
Ajak
|
Di
|
|
|
M
|
|
|
E
|
Calistirmalisin
‘you ought to make (somebody) work
|
Calis
|
|
Tir
|
|
Mali
|
|
|
|
|
|
sin
|
The verbs of Loma (of Liberia) are
quite different. The total paradigm includes only four forms, but there are two
entirely arbitrary subclasses:
|
‘tell’
|
‘count’
|
‘break’
|
‘bend’
|
Base
form
|
Bo
|
Dodo
|
Gale
|
Kava
|
Continuous
|
Bosu
|
Dodosu
|
Galezu
|
Kavazu
|
Recent
past
|
Boga
|
Dodoga
|
Galea
|
Kavaa
|
Far
past
|
boni
|
Dodoni
|
galeni
|
Kavani
|
The
continuous is formed by the suffix /-su…-zu/, and the recent past by /-ga…-a/.
since the stems which take /-su/ also take /-ga/, and those that take /-zu/
also take /a-/, it is possible and useful to set up paradigmatic subclasses.
The several verb systems just
sketched briefly indicate something of the range of variation of types of
inflection. Three variables require comment :
First is the
number of forms in the paradigm.
Turkish stands near one extreme with over three thousand. Cree is not far
behind. English and Loma, with five and four respectively, stand near the other
extreme. To complete the picture, it must be noticed that some languages have
been reported as having no inflection at all. But in most languages there are
at least one or two classes of words which are inflected.
Second is
the complexity of formation. Turkish
stands near one extreme in this matter; with only a few special restrictions,
forms can be freely created by combinations of affixes. Loma likewise has a
very simple inflectional system, though here the short paradigm may be partly
responsible. Near the other extreme is the verbal system of Cree. Here the
combinations of affixes are so complex that it is hardly profitable, for
practical purposes, to attempt to describe the formations. Fortunately, the
division of words into stems and inflectional affix combinations is generally
simple, so that a paradigm of one verb will serve readily as a pattern for the
inflection of another. English, though it has a short paradigm, shows a
relativity high degree of complexity.
Third is the
number of inflectional subclasses.
Turkish has only one. That is, the inflection of all Turkish verbs can be
comprehended under one scheme of affixes and morphophonemic rules. Loma has
only two; within each the inflection is quite simple, but it is necessary to
know to which subclass any given stem belongs. English and French have more
numerous subclasses; these are merely arbitrary divisions, classes of verbs
having similar morphology. Cree subclasses are quite different. The verbs
described were transitive animate verbs—that is, those which can and must have
an object and whose object must be an animate noun. There are also transitive
inanimate verbs, which must have an inanimate object; animate intransitive
verbs, which have no object and whose subject is animate; and inanimate
intransitive verbs, which have no object and whose subject is inanimate. The
differences are not a matter of “meaning” but of usage. Frequently English
translations will flatly contradict these distinctions and cannot, of course,
be used to distinguish the verb classes. The subclasses depend on the syntactic
patterns of the language, which are largely arbitrary, and on the two
subclasses of nouns, which are also largely arbitrary.
With so much variation in the extent and nature of
inflection in various languages, the form of analysis and description used must
be suited to the language at hand. There is sometimes a tendency to force the
description of a language into the pattern most familiar from past experience.
For generations, Latin grammar supplied the pattern. Frequently, the familiar
Latin parts of speech were recognized, whether they were there or not. Often
the forms were fitted into the paradigmatic framework of Latin. Until quite
recently, English and American school children were required to learn such paradigms as the following,
which is given with the Latin model:
Singular Nominative the boy puer
Genitive of the boy pueri
Dative to the boy puero
Accusative the boy puerum
Ablative from the boy puero
Vocative O boy! puer
and similarly through the plural.
The result of this sort of grammar is twofold. It
gives the students the impression that grammar is essentially a specialized
type of formalized nonsense, of no practical value, though traditionally part
of the educational process. A direct consequence is the popularity of foreign
language courses that promise “no grammar”. This is, of course, ridiculous. A
language is a systematic structure; to learn a language is to learn this
structure. Any description of this structure is grammar.
A second result is to blind the observer to many
features of the language which are properly the concern of grammar, but which
are not usually treated in the traditional Latin grammar. In making the grammar
if English as nearly like that of Latin as possible, resort must be had to
conflation as seen in the paradigm above, to some measure of distortion, and
also to the complete neglect of features which cannot be made to conform.
Because of the dominance of basically Latin concepts, the grammar of English
has been until very recently much less well known than that of many much less
used languages. The latter owe their superior descriptions to the fact that the
first approach had been made by linguists with fewer prejudgments about
grammar.
It is , however, a safe generalization to say that all
languages are approximately equally adequate for the needs of the culture of
which they are a part.
The evaluative comparison of languages can be a gross
form of ethnocentrism and is usually utterly sterile. That some African
language might be an inadequate medium to describe a World Series game is to be
expected. Incidentally, Shakespeare’s English would do little better. Nor, of
course, is English satisfactory as a vehicle for the description of some
intricate facet of African culture. Even with the highly developed special
terminology of the anthropologist, difficulty is experienced; English must be
eked out with numerous technical terms from the language of the community under
scrutiny. But this proves little, since the most obvious deficiencies are in
vocabulary, and new words can be created rapidly in any language as the need
arises.
Posting Komentar
Posting Komentar